• Как правильно составить должностную инструкцию?
Данная инструкция переведена автоматически. Обратите внимание, автоматический перевод не дает 100% точности, поэтому в тексте могут быть незначительные ошибки перевода.
Инструкция для должности "Ведущий переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. 42 выпуск. Обработка металла. Часть 1. Руководители, профессионалы, специалисты, технические служащие. Часть 2. Рабочие. Книга 1. "Металлическое литье", "Сварка металла". Книга 2. "Волочение, сдавливание, холодная штамповка металла. Производство нагревательных котлов, металлических резервуаров и подобных изделий", "Ковка, высоко-и низкотемпературная обработка металла". Книга 3. "Точение, сверление, фрезерование и другие виды обработки металлов и материалов", "Покрытие металлов металлами. Окраска". Книга 4. "Покрытие металлов неметаллами: эмалировка и другие виды покрытия", "Слесарные и сборочные работы в производствах машин".
Статус документа - 'действующий'.
Скачать в виде DOC файла MS Word

Предисловие

0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.

0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.

1. Общие положения

1.1. Должность "Ведущий переводчик" относится к категории "Профессионалы".

1.2. Квалификационные требования - полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии переводчика I категории - не менее 2 лет. 

1.3. Знает и применяет в деятельности:
      - языка, который использует во время перевода;
      - методику научно-технического перевода;
      - действующую систему координации переводов;
      - специализацию деятельности предприятия, учреждения (организации);
      - терминологию по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода;
      - словари, терминологические стандарты, сборники, справочники;
      - основы научного и литературного редактирования;
      - грамматику и стилистику языка.

1.4. Ведущий переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).

1.5. Ведущий переводчик подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Ведущий переводчик руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Ведущий переводчик во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Редактирование переводов.

2.4. Готовит аннотации и рефераты иноязычной литературы и научно-технической документации.

2.5. Принимает участие в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводит.

2.6. Принимает участие в составлении тематических обзоров по зарубежными материалами.

2.7. Ведет работу по унификации терминов, усовершенствование используемых понятий и определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.8. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.

2.9. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.

3. Права

3.1. Ведущий переводчик имеет право предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.

3.2. Ведущий переводчик имеет право получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.

3.3. Ведущий переводчик имеет право требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

3.4. Ведущий переводчик имеет право требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.

3.5. Ведущий переводчик имеет право знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.

3.6. Ведущий переводчик имеет право запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.

3.7. Ведущий переводчик имеет право повышать свою профессиональную квалификацию.

3.8. Ведущий переводчик имеет право сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.

3.9. Ведущий переводчик имеет право ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Ответственность

4.1. Ведущий переводчик несет ответственность за невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.

4.2. Ведущий переводчик несет ответственность за несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

4.3. Ведущий переводчик несет ответственность за разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.

4.4. Ведущий переводчик несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.

4.5. Ведущий переводчик несет ответственность за правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.6. Ведущий переводчик несет ответственность за причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.7. Ведущий переводчик несет ответственность за неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.