* *
Данная должностная инструкция переведена автоматически. Обратите внимание, автоматический перевод не дает 100% точности, поэтому в тексте могут быть незначительные ошибки перевода.
Инструкция для должности "Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 80. Социальные услуги. (С изменениями, внесенными согласно приказу Министерства труда и социальной политики N 274 от 24.07.2006 г.)", который утвержден приказом Министерства труда и социальной политики Украины 14.10.2005 г., N324.
Статус документа - 'действующий'.

Предисловие к должностной инструкции

0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.

0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.

1. Общие положения

1.1. Должность "Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории" относится к категории "Профессионалы".

1.2. Квалификационные требования - полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Повышение квалификации. Стаж работы по профессии и переводчика-дактилолога - не менее 5 лет. 

1.3. Знает и применяет в деятельности:
      - Закон Украины "Об образовании";
      - Закон Украины "Об основах социальной защищенности инвалидов";
      - Государственный стандарт специального образования;
      - дактильно-жестовый язык (в объеме программ изучения дактильно-жестового языка для переводчиков-дактилологов);
      - технику прямого и обратного перевода (при условии высокой скорости, четкости, выразительности, пластики, культуры и полноты его выполнения);
      - украинский язык и методологические основы ее построения;
      - методические и нормативные материалы по реабилитации лиц с недостатками слуха, специальной психологии;
      - медицинские и технические аспекты реабилитации глухих и слабослышащих;
      - основы педагогики;
      - Конвенцию о правах ребенка.

1.4. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).

1.5. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности

2.1. Выполняет синхронный перевод устной речи на дактильно-жестовый и наоборот (учебных занятий, телефонных переговоров, теле - и радиотрансляций, срочных сообщений, приказов по учебному заведению, производственных совещаний, собраний, бесед и т.п.) для глухих, учащихся-инвалидов, работников, обеспечивает перевод деловых и личных бытовых разговоров между глухими и слышащими лицами; консультаций, советов или лекций специалистов (юристов, экономистов, бухгалтеров, врачей, учителей и других); театральных, спортивных, культурно-просветительских мероприятий; специальных терминов, выражений, слов в форме, наиболее понятной и воспринимаемой глухими; меры общего, специального и производственного обучения.

2.2. Выполняет в соответствии с установленным порядком функции руководителя учебной группы глухих.

2.3. Разрабатывает нужны в работе перспективные и текущие планы мероприятий массовой и индивидуальной воспитательной, внеклассной, реабилитационной, культурно-образовательной, оздоровительной и иной работы.

2.4. Оказывает всестороннюю помощь в проведении мероприятий по медицинской и социально-трудовой реабилитации глухих.

2.5. Изучает и анализирует интеллектуальный уровень глухих, представляет соответствующие предложения администрации учебного заведения.

2.6. Контролирует посещаемость и успеваемость обучения глухих учащихся, выполнение ими производственной практики.

2.7. Ведет установленную учебным заведением документацию и учет своей работы.

2.8. Постоянно работает над повышением своей квалификации, популяризирует среди глухих и слыша лиц дактильно-жестовый язык и проводит изучение этого языка.

2.9. Принимает участие в работе кабинетов языка и чтения губами, что способствует дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников с недостатками слуха.

2.10. Популяризирует среди физических и юридических лиц в деятельность общественных организаций (объединений) глухих.

2.11. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.

2.12. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.

3. Права

3.1. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.

3.2. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.

3.3. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

3.4. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.

3.5. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.

3.6. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.

3.7. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право повышать свою профессиональную квалификацию.

3.8. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.

3.9. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории имеет право ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Ответственность

4.1. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.

4.2. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

4.3. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.

4.4. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.

4.5. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.6. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.7. Переводчик-дактилолог учебных заведений I категории несет ответственность за неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.