* *

 Категория - Профессионалы |  Отрасль - Издательское дело
Инструкция для должности "Редактор-переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 18. Издательское дело", который утвержден приказом Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины 20.11.2006 г. N 288. Согласован Министерство труда и социальной политики Украины письмом N6616/0/14-06/13-15 от 10.10.2006 г.
Статус документа - 'действующий'.

Квалификационные требования
Ведущий редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика I категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии редактора-переводчика II категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика - не менее 1 года. Редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Без требований к стажу работы.

Знает и применяет в деятельности: языки, используемые во время перевода; методику литературного и научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; терминологические стандарты, информационно-справочную литературу; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; правила подготовки издательских оригиналов и выпуска изданий; правила корректуры, корректурные знаки; общеупотребительные обозначения, сокращения; основы авторского права и трудового законодательства.

Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
Сверяет переводы с иностранным оригиналом. Обеспечивает лексическое, стилистическое и смысловое соответствие литературного перевода авторскому оригиналу, соблюдение установленных требований по переводу научных и технических терминов и определений. Редактирование переводов. Отвечает за грамматику и стилистику редактируемой рукописи. Готовит аннотации на переводные издания и резюме на иностранных языках. Сотрудничает с авторами, переводчиками по редактированию авторского оригинала, оказывает помощь в определении композиции издания (расположение частей, разделов; подготовка аппарата книги: предисловия, библиографических справок, именных и предметных указателей, комментариев и т.п.), согласовывает дополнения, сокращения. Обеспечивает соответствие структуры содержания издания, издательского оригинала действующим нормативным документам. Проверяет правильность использования терминологии, сокращений, написание имен и др. Участвует в формировании тематических планов издательства. Сверяет правильность библиотечных индексов. Визирует отредактированную рукопись к полиграфическому воспроизведению. Участвует в формировании паспорта издание. Повышает свой профессиональный уровень и квалификацию.