* *

 Категория - Профессионалы |  Отрасль - (Профессии работников, являющиеся общими для всех видов экономической деятельности)
Инструкция для должности "Переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 1. Профессии работников, являющиеся общими для всех видов экономической деятельности", который утвержден приказом Министерства труда и социальной политики Украины от 29 декабря 2004 г. N 336.
Статус документа - 'действующий'.

Квалификационные требования
Ведущий переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии переводчика I категории - не менее 2 лет. Переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии переводчика II категории - не менее 2 лет. Переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии переводчика - не менее 1 года. Переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист) без требований к стажу работы.

Знает и применяет в деятельности: языки, которые использует во время перевода; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка.

Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Редактирование переводов. Готовит аннотации и рефераты иноязычной литературы и научно-технической документации. Принимает участие в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводит. Принимает участие в составлении тематических обзоров по зарубежными материалами. Ведет работу по унификации терминов, усовершенствованию используемых понятий и определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.