Текст должностной инструкции на русском языке для должности "Редактор-переводчик"

Текст посадової інструкції українською мовою для посади "Редактор-перекладач"



Инструкция для должности "Редактор-переводчик", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 18. Издательское дело.
Статус документа - 'действующий'.
Інструкція для посади "Редактор-перекладач", представлена на сайті www.borovik.com, відповідає вимогам документу - "ДОВІДНИК кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 18. Видавнича справа", що затверджен наказом Державного комітету телебачення і радіомовлення України 20.11.2006 р. N 288. Погоджений Міністерство праці та соціальної політики України листом N6616/0/14-06/13-15 від 10.10.2006 р.
Статус документа - 'діючий'.

Предисловие

0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.

0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.

1. Общие положения

1.1. Должность "Редактор-переводчик" относится к категории "Профессионалы".

1.2. Квалификационные требования - ведущий редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика I категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии редактора-переводчика II категории - не менее 2 лет. Редактор-переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии редактора-переводчика - не менее 1 года. Редактор-переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Без требований к стажу работы. 

1.3. Знает и применяет в деятельности:
      - языки, используемые во время перевода;
      - методику литературного и научно-технического перевода;
      - действующую систему координации переводов;
      - терминологические стандарты, информационно-справочную литературу;
      - основы научного и литературного редактирования;
      - грамматику и стилистику языка;
      - правила подготовки издательских оригиналов и выпуска изданий;
      - правила корректуры, корректурные знаки;
      - общеупотребительные обозначения, сокращения;
      - основы авторского права и трудового законодательства.

1.4. Назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).

1.5. Подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности

2.1. Сверяет переводы с иностранным оригиналом.

2.2. Обеспечивает лексическое, стилистическое и смысловое соответствие литературного перевода авторскому оригиналу, соблюдение установленных требований по переводу научных и технических терминов и определений.

2.3. Редактирование переводов.

2.4. Отвечает за грамматику и стилистику редактируемой рукописи.

2.5. Готовит аннотации на переводные издания и резюме на иностранных языках.

2.6. Сотрудничает с авторами, переводчиками по редактированию авторского оригинала, оказывает помощь в определении композиции издания (расположение частей, разделов; подготовка аппарата книги: предисловия, библиографических справок, именных и предметных указателей, комментариев и т.п.), согласовывает дополнения, сокращения.

2.7. Обеспечивает соответствие структуры содержания издания, издательского оригинала действующим нормативным документам.

2.8. Проверяет правильность использования терминологии, сокращений, написание имен и др.

2.9. Участвует в формировании тематических планов издательства.

2.10. Сверяет правильность библиотечных индексов.

2.11. Визирует отредактированную рукопись к полиграфическому воспроизведению.

2.12. Участвует в формировании паспорта издание.

2.13. Повышает свой профессиональный уровень и квалификацию.

2.14. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.

2.15. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.

3. Права

Редактор-переводчик имеет право:

3.1. Предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.

3.2. Получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.

3.3. Требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

3.4. Требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.

3.5. Знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.

3.6. Запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.

3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.

3.8. Сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.

3.9. Ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Ответственность

Редактор-переводчик несет ответственность за:

4.1. Невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.

4.2. Несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

4.3. Разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.

4.4. Неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.

4.5. Правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.6. Причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.7. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

Передмова

0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.

0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.

1. Загальні положення

1.1. Посада "Редактор-перекладач" відноситься до категорії "Професіонали".

1.2. Кваліфікаційні вимоги - провідний редактор-перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією редактора-перекладача I категорії - не менше 2 років. Редактор-перекладач I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст); для магістра - без вимог до стажу роботи, спеціаліста - стаж роботи за професією редактора-перекладача II категорії - не менше 2 років. Редактор-перекладач II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Стаж роботи за професією редактора-перекладача - не менше 1 року. Редактор-перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Без вимог до стажу роботи. 

1.3. Знає та застосовує у діяльності:
      - мови, що використовуються під час перекладу;
      - методику літературного та науково-технічного перекладу;
      - чинну систему координації перекладів;
      - термінологічні стандарти, інформаційно-довідкову літературу;
      - основи наукового та літературного редагування;
      - граматику та стилістику мови;
      - правила підготовлення видавничих оригіналів та випуску видань;
      - правила коректури, коректурні знаки;
      - загальновживані позначення, скорочення;
      - основи авторського права й трудового законодавства.

1.4. Призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).

1.5. Підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов'язків.

2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов'язки

2.1. Звіряє переклади з іноземним оригіналом.

2.2. Забезпечує лексичну, стилістичну і смислову відповідність літературного перекладу авторському оригіналу, дотримання встановлених вимог щодо перекладу наукових і технічних термінів та означень.

2.3. Здійснює редагування перекладів.

2.4. Відповідає за граматику й стилістику редагованого рукопису.

2.5. Готує анотації на перекладні видання та резюме іноземними мовами.

2.6. Співпрацює з авторами, перекладачами щодо редагування авторського оригіналу, надає допомогу у визначенні композиції видання (розміщення частин, розділів; підготовлення апарату книги: передмови, бібліографічних довідок, іменних та предметних покажчиків, коментарів тощо), погоджує доповнення, скорочення.

2.7. Забезпечує відповідність структури змісту видання, видавничого оригіналу чинним нормативним документам.

2.8. Перевіряє правильність використання термінології, скорочень, написання імен тощо.

2.9. Бере участь у формуванні тематичних планів видавництва.

2.10. Звіряє правильність бібліотечних індексів.

2.11. Візує відредагований рукопис до поліграфічного відтворення.

2.12. Бере участь у формуванні паспорта видання.

2.13. Підвищує свій фаховий рівень і кваліфікацію.

2.14. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.

2.15. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.

3. Права

Редактор-перекладач має право:

3.1. Вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.

3.2. Отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.

3.3. Вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов'язків і здійсненні прав.

3.4. Вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов'язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.

3.5. Знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.

3.6. Запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов'язків і розпоряджень керівництва.

3.7. Підвищувати свою професійну кваліфікацію.

3.8. Повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.

3.9. Ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов'язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов'язків.

4. Відповідальність

Редактор-перекладач несе відповідальність за:

4.1. Невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.

4.2. Недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.

4.3. Розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.

4.4. Невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.

4.5. Правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.6. Завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.7. Неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.