Текст должностной инструкции на русском языке для должности "Переводчик-дактилолог I категории"

Текст посадової інструкції українською мовою для посади "Перекладач-дактилолог I категорії"


Данная инструкция переведена автоматически. Обратите внимание, автоматический перевод не дает 100% точности, поэтому в тексте могут быть незначительные ошибки перевода.

Инструкция для должности "Переводчик-дактилолог I категории", представленная на сайте www.borovik.com, соответствует требованиям документа - "СПРАВОЧНИК квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 80. Социальные услуги. (С изменениями, внесенными согласно приказу Министерства труда и социальной политики N 274 от 24.07.2006 г.).
Статус документа - 'действующий'.
Інструкція для посади "Перекладач-дактилолог I категорії", представлена на сайті www.borovik.com, відповідає вимогам документу - "ДОВІДНИК кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 80. Соціальні послуги. (Із змінами, внесеними згідно з наказом Міністерства праці та соціальної політики N 274 від 24.07.2006 р.)", що затверджен наказом Міністерства праці та соціальної політики України 14.10.2005 р., N324.
Статус документа - 'діючий'.

Предисловие

0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.

0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.

1. Общие положения

1.1. Должность "Переводчик-дактилолог I категории" относится к категории "Профессионалы".

1.2. Квалификационные требования - полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Повышение квалификации. Стаж работы по профессии переводчика-дактилолога - не менее 5 лет. 

1.3. Знает и применяет в деятельности:
      - Государственный стандарт специального образования;
      - Положение об индивидуальной программе реабилитации и адаптации инвалидов;
      - дактильно-жестовый язык (в объеме программ по изучению дактильно-жестового языка для переводчиков-дактилологов);
      - технику прямого и обратного перевода (при условии высокой скорости, четкости, выразительности, пластики, культуры и полноты его выполнения);
      - украинский язык и методологические основы ее построения;
      - методические и нормативные материалы по реабилитации лиц с недостатками слуха, специальную психологию;
      - медицинские и технические аспекты реабилитации глухих и слабослышащих;
      - профиль, специализацию и особенности структуры предприятия.

1.4. Назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).

1.5. Подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности

2.1. Выполняет синхронный перевод устной речи на дактильно-жестовый и наоборот.

2.2. Обеспечивает перевод-деловых и бытовых, личных или телефонных разговоров между глухими и чуючими лицами; консультаций, советов или лекций специалистов (юристов, экономистов, бухгалтеров, врачей, учителей и других), совещаний, общего собрания в форме, наиболее понятной и воспринимаемой для глухих; теле - и радиотрансляций, срочных сообщений, приказов по предприятию; речевого сопровождения театральных, спортивных, культурно-просветительских мероприятий индивидуального и массового характера; разъяснение специальных терминов, выражений, слов в форме, наиболее понятной и воспринимаемой для глухих; меры общего, специального и производственного обучения.

2.3. Постоянно работает над повышением своей квалификации, популяризирует среди глухих и слышащих лиц дактильно-жестовый язык и способствует изучению этого языка.

2.4. Популяризирует среди физических и юридических лиц в деятельность общественных организаций (объединений) глухих.

2.5. Работает над вопросами грамматического и эстетического развития дактильно-жестового языка.

2.6. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.

2.7. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.

3. Права

Переводчик-дактилолог I категории имеет право:

3.1. Предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.

3.2. Получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.

3.3. Требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

3.4. Требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.

3.5. Знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.

3.6. Запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.

3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.

3.8. Сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.

3.9. Ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Ответственность

Переводчик-дактилолог I категории несет ответственность за:

4.1. Невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.

4.2. Несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

4.3. Разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.

4.4. Неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.

4.5. Правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.6. Причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.7. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

Передмова

0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.

0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.

1. Загальні положення

1.1. Посада "Перекладач-дактилолог I категорії" відноситься до категорії "Професіонали".

1.2. Кваліфікаційні вимоги - повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Підвищення кваліфікації. Стаж роботи за професією перекладача-дактилолога - не менше 5 років. 

1.3. Знає та застосовує у діяльності:
      - Державний стандарт спеціальної освіти;
      - Положення про індивідуальну програму реабілітації та адаптації інвалідів;
      - дактильно-жестову мову (в обсязі програм з вивчення дактильно-жестової мови для перекладачів-дактилологів);
      - техніку прямого й зворотного перекладу (за умови високої швидкості, чіткості, виразності, пластики, культури та повноти його виконання);
      - українську мову та методологічні основи її побудови;
      - методичні та нормативні матеріали з реабілітації осіб з вадами слуху, спеціальну психологію;
      - медичні та технічні аспекти реабілітації глухих і слабочуючих;
      - профіль, спеціалізацію та особливості структури підприємства.

1.4. Призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).

1.5. Підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов'язків.

2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов'язки

2.1. Виконує синхронний переклад усної мови на дактильно-жестову й навпаки.

2.2. Забезпечує переклад-ділових та побутових, особистих або телефонних розмов між глухими та чуючими особами; консультацій, порад або лекцій спеціалістів (юристів, економістів, бухгалтерів, лікарів, вчителів та інших), нарад, загальних зборів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; теле- та радіотрансляцій, термінових повідомлень, наказів по підприємству; мовного супроводу театральних, спортивних, культурно-просвітницьких заходів індивідуального та масового характеру; роз'яснення спеціальних термінів, висловів, слів у формі, найбільш зрозумілій та сприйнятливій для глухих; заходів загального, спеціального та виробничого навчання.

2.3. Постійно працює над підвищенням своєї кваліфікації, популяризує серед глухих та чуючих осіб дактильно-жестову мову та сприяє вивченню цієї мови.

2.4. Популяризує серед фізичних та юридичних осіб діяльність громадських організацій (об'єднань) глухих.

2.5. Працює над питаннями граматичного та естетичного розвитку дактильно-жестової мови.

2.6. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.

2.7. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.

3. Права

Перекладач-дактилолог I категорії має право:

3.1. Вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.

3.2. Отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.

3.3. Вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов'язків і здійсненні прав.

3.4. Вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов'язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.

3.5. Знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.

3.6. Запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов'язків і розпоряджень керівництва.

3.7. Підвищувати свою професійну кваліфікацію.

3.8. Повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.

3.9. Ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов'язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов'язків.

4. Відповідальність

Перекладач-дактилолог I категорії несе відповідальність за:

4.1. Невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.

4.2. Недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.

4.3. Розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.

4.4. Невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.

4.5. Правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.6. Завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.7. Неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.